5 règles pour la traduction de documents techniques

Pour commercialiser leurs produits sur les marchés mondiaux, les entreprises doivent travailler sur plusieurs aspects, allant de la résolution de problèmes logistiques aux barrières linguistiques. La traduction des manuels et des instructions techniques dans une traduction de documents techniques est essentielle pour garantir que les utilisateurs parlant d’autres langues comprennent le fonctionnement du produit.

La préparation de ce type de documentation dans d’autres langues peut toutefois présenter plusieurs risques d’erreur. C’est précisément de cela qu’il faut se prémunir, surtout lorsqu’il s’agit de gérer le contenu technique de plusieurs lignes de produits à commercialiser dans des délais très courts. Voici quelques conseils pour faire face aux problèmes critiques de traduction technique.

Suivre les règles d’une bonne écriture

Rédigez des phrases claires, courtes et concises au cours d’une traduction de documents techniques. Un paragraphe par phrase évite aux traducteurs de longues comparaisons avec les mémoires de traduction. Évitez les expressions idiomatiques, car elles entraînent de graves erreurs d’interprétation.

Évitez également les références culturelles, qui sont difficiles à comprendre au-delà des frontières. Assurez-vous également que le symbolisme est reconnu au niveau international. Une pause ou un signe de ponctuation, par exemple, peut ne pas avoir la même signification sur les marchés étrangers.

Planifier les mises à jour à l’avance

En planifiant les mises à jour de la documentation technique en temps utile, le travail de retraduction et de traduction de documents techniques est considérablement réduit, ce qui permet de réaliser des économies. Une société de traduction expérimentée dans le domaine de la traduction technique peut vous conseiller à cet égard, afin que vous puissiez trouver les solutions les plus efficaces pour planifier à l’avance toutes les mises à jour futures.

Utiliser les traductions précédentes

Si, par le passé, vous avez déjà traduit des manuels techniques dans la même langue cible, vous pouvez très bien utiliser les mémoires de traduction que la société de traduction de documents techniques aura créées.

Se mettre d’accord sur l’utilisation de la terminologie

Si le document contient des mots et des termes techniques spécifiques, il est important de les traduire aussi précisément que possible, éventuellement en les convenant à l’avance avec la personne de contact de l’entreprise.

Assurez-vous que l’entreprise de traduction a de l’expérience en matière de traduction technique

La traduction de documents techniques exige une compréhension approfondie du texte source. Le traducteur désigné par le prestataire de services linguistiques doit, en effet, posséder une vaste expérience technique. Avant tout, il doit avoir une expérience de lecture dans la langue source, afin de connaître toute la terminologie et les nuances linguistiques et culturelles du texte à traduire.

La traduction de documents techniques ne doit être confiée qu’à des traducteurs expérimentés. Sinon, le risque d’échec serait trop élevé. Alors, qu’est-ce que vous attendez ? Contactez-nous dès maintenant et obtenez une traduction technique irréprochable et reconnue dans le monde entier !